Sunday, June 23, 2013

Târfe asasine / Putas asesinas - Roberto Bolaño


My rating: 4 out of 5


Book review:

Putas asesinas or Murderous Bitches is my first encounter with the prose of Roberto Bolaño. What can I say? I'm hooked by his talent as a story teller, by his imagination, weaving real life facts with fabricated ones. What I liked the most was the dreamy feeling I got while reading his stories, like I was sitting together with Bolaño at a bonfire and he was murmuring some tales about his life. And they felt so real that I could have believed everything he would tell me.
Share:

Friday, June 21, 2013

Pedro Páramo - Juan Rulfo

My rating: 5 out of 5


Book review:

At the end of a lot of struggling days and a 70-pages document with new words, I've managed to finish my first novel read in Spanish. As I feel like I've earned a prize, I have to thank Linda and Dolors for their support!

I'm not sure I've chosen the right novel to begin with. Apart from my poor understanding of language, the plot was bringing more confusion than I could deal with. I felt utterly frustrated at times because I wanted to read quicker and understand what was going on. But then, the slow pace made me taste mouthfuls of the wonderful sound of Spanish. Man oh man, this language is musicality itself! In the right hands, it breaths poetry through every word. And Juan Rulfo has the magic hands, this can't be denied.
Share:

Tuesday, June 18, 2013

The Door - Magda Szabó


My rating: 5/5


Book review:

Romanians and Hungarians have a long history of not liking each other. I'm no xenophobe and I have a few friends in Budapest, yet I was sometimes wondering: what does Hungary have to offer in terms of art, music and literature? They could say the same about Romanians, too; what the heck, we are questioning our place in art history ourselves! Well, after reading this novel, I've come to think that Hungarians do have their hidden gems, just the same as we do. Magda Szabó's novel was my first foray into Hungarian literature and my first step towards abating my ignorance. 
Share:

Friday, June 7, 2013

The Ghost Rider - Ismail Kadaré




Rating: 4/5


Book Review:


The Ghost Rider was initially published in English under the title Doruntine and it is another case of translation from French, not from the original Albanian. This situation puzzles me and has turned many people off from reading Ismail Kadaré's The Palace of Dreams, which I find a really good novel (but then, I've read the Romanian translation). Is there a serious deficit of translators from Albanian into English? It seems that Kadare’s works were regularly translated into French by his long-standing collaborator, Jusuf Vrioni, and the English editions have the latter's translations as a starting point. Weird.
Share:
Scroll To Top